2013年06月15日
返り読みをしない方式
TOEIC最強の切り札とも言われているスーパーエルマー。
たくさんの人に支持されている理由は、その勉強法。
ここでは、スーパーエルマーでの勉強方法「SIM同時通訳方式」に
ついてカンタンに説明しますね。
このSIM同時通訳方式とは、英文をセンスグループ(意味のまとまり)
ごとに句切り、そのセンスグループごとに、「英語の語順」に
沿って読みます。
これだけで「返り読み」する必要は全くありません。
そして、最後のセンスグループが終わると同時に、
文章全体の意味も取れているのです。
日本人にとって特にやっかいな関係代名詞(which)も
「返り読み」しません。
一般に、関係代名詞は「関係詞」としての役割が強調され過ぎて、
「~するところの」と訳されます。
これが「返り読み」の原因になっています。
しかしSIM同時通訳方式では、関係代名詞を「代名詞」と捉えます。
この3つの情報さえ聴きとれば、完全に内容を理解することが
できます。わざわざ「返り読み」をして、整った日本語に
する必要はないのです。
こうなると、リスニングも非常に楽になります。
それは、相手の話の内容を、センスグループごとに
「英語の語順」でパッパッと捉えていくので、
相手の話が終わると同時に、内容の理解もできているからです。
日本語に訳した時にどうしてもある「返り読み」が
なくなるだけで、リスニングがカンタンになりそうですね。
SIM同時通訳方式についてもっと詳しく知りたい方は
詳細ページをクリックしてみてくださいね。
たくさんの人に支持されている理由は、その勉強法。
ここでは、スーパーエルマーでの勉強方法「SIM同時通訳方式」に
ついてカンタンに説明しますね。
このSIM同時通訳方式とは、英文をセンスグループ(意味のまとまり)
ごとに句切り、そのセンスグループごとに、「英語の語順」に
沿って読みます。
これだけで「返り読み」する必要は全くありません。
そして、最後のセンスグループが終わると同時に、
文章全体の意味も取れているのです。
日本人にとって特にやっかいな関係代名詞(which)も
「返り読み」しません。
一般に、関係代名詞は「関係詞」としての役割が強調され過ぎて、
「~するところの」と訳されます。
これが「返り読み」の原因になっています。
しかしSIM同時通訳方式では、関係代名詞を「代名詞」と捉えます。
この3つの情報さえ聴きとれば、完全に内容を理解することが
できます。わざわざ「返り読み」をして、整った日本語に
する必要はないのです。
こうなると、リスニングも非常に楽になります。
それは、相手の話の内容を、センスグループごとに
「英語の語順」でパッパッと捉えていくので、
相手の話が終わると同時に、内容の理解もできているからです。
日本語に訳した時にどうしてもある「返り読み」が
なくなるだけで、リスニングがカンタンになりそうですね。
SIM同時通訳方式についてもっと詳しく知りたい方は
詳細ページをクリックしてみてくださいね。
コメント
この記事へのコメントはありません。